erre...

jegyzeteket#2 (likacsossàg) notes#2 (porosité)

vendredi 24 octobre 2008


1. porosité
le 22 octobre 2008, 4e jour
2. balbutiements
le 24 octobre 2008, 6e jour

1. porosité
le 22 octobre 2008, 4e jour

s’agit-il de créer un espace en propre où se teste quelque chose d’un mouvement de la langue ?

question de périmètre
et
de porosité

écho au titre "élöbeszéd" "parole vivante", recueil du Hongrois Kemény Istvan…

ce projet pourrait mener à des destructurations
de ma langue propre
le magyar peut-il intégrer une forme d’écriture qui lui est étrangère ?

des germes pour étirer quelque chose dans cette langue

toutes les langues sont poreuses (de mots, d’autres formes, qu’elles absorbent tels quels ou qu’elles transforment)

en somme quelle espace pour moi dans cette langue ?
l’espace extensible de la langue un espace extensible de travail/de pensée
extensible jusqu’où ?
dans quelle mesure ?

itt ici
vagyok itt je suis ici
(ça y est, sans doute, je commence à être ici)
mindencél megfigyelni observer sans but mindencél sans but megfigyelni observer

cette sensation dans l’immédiat d’écrire comme s’écrit une démonstration mathématique, une suite de moteurs/vecteurs/états/modifications d’états/etc. qui donnent une résolution

szerda mercredi nap jour/soleil reggel matin
negyedik / nap / reggel

comment écrire dans une langue sans être de son histoire
dans son histoire

menni mi felé ? aller vers quoi ?

ne plus comprendre aujourd’hui ce que j’ai écrit hier
je suis revenu à la surface des mots, ils sont redevenus des formules des agglomérats

alors

hol à quel endroit écrire ír

[ je commence à reconnaître dans les phrases écrites les formes des verbes la position des noms les noms mais encore très peu de formes agglutinées faute de savoir quoi agglutine quoi ]

hol ír où écrire / à quel degré quelle profondeur

meylik / milyen quel fok degré  [1]

quelle profondeur mely  [2] hogy mély ír à quelle profondeur écrire és hol et où hogy fok à quel degré

l’écrire de cette façon ? apparemment, en surface, ça paraît juste

NB : le parasitage est permanent
par exemple : itt ici  [3]

2. balbutiements
le 24 octobre 2008, 6e jour

si je ne parle pas, je ne suis pas étranger
quand je parle je deviens celui qui ne sait pas qui ne sait pas parler comme on parle ici
la parole différencie elle est force singulière et piège du moi
piège le moi

en somme, parler, c’est donner un accent à la langue

imé voilà
egy év un an
imé
egy év ráadásul un an de plus
ma most aujourd’hui maintenant
és naponta et chaque jour
naponta
naponta
egy év ráadásul
ez az c’est ça
kesz c’est fait
ez így c’est comme ça
naponta kesz így chaque jour c’est fait comme ça
ez az
így comme ça
egy év még égyszer un an une fois de plus
is ma aujourd’hui aussi
már ma aujourd’hui déjà
kesz c’est fait
és semmi et rien
semmi más(ik) nem illik rien autre ne se fait utiliser ici illik ça ne se fait pas ??
ma most aujourd’hui maintenant

d’évidence ça ne peut être ça, comment ça le pourrait
comment
un texte
il y a là du possible et aussi du monstrueux
un mot ou un ensemble de deux mots, voire trois sont justes et dans le même temps le sont-ils / le sont-ils avec ce qui suit
c’est un babil gügyögés à ce stade

l’enjeu est de travailler là ott dans le simple cette nudité de mon écriture írás
d’espacer mon écriture írás à l’épreuve de cette langue
de déconstruire de mon côté et là-bas ott (c’est-à-dire ici itt)
l’état actuel est sans ici et sans là-bas, ni ici ni là-bas se itt se ott ou nem itt nem ott et sans doute pas encore assez. il y aura du décisif quand cela importera peu, quand l’espace mutuel sera approché et suffisamment étendu pour permettre du mouvement. pour l’instant, l’écriture, si cela peut déjà avoir ce nom, ne permet que des incursions brèves dures incertaines brutes

évidemment cela côtoie tout ce qui est au cœur des logiques de traduction avec une différence majeure puisque l’écriture a lieu en hongrois
je garde ce que je veux dire sous la surface, en affleurement juste avant que ça ne soit conscient pour chercher le mot ou la formule en hongrois soit dans ma mémoire soit dans les livres (dictionnaire, poèmes… )

le peu que je repère / que je connais restreint et en même temps permet d’élargir peu à peu le champ szabad oui d’élargir le terrain d’entente

ma most aujourd’hui maintenant
semmi másik illik rien d’autre de possible
se holnap se tegnap ni demain ni hier
semmi másik nem lehet rien d’autre n’est (pas) possible ?
nem lehet ça n’est pas possible
màs nem lehet autre chose n’est pas possible
ma, nem ni aujourd’hui
tegnap, nem ni hier
holnap, nem ni demain
nem lehet ça n’est pas possible

il y aura toujours cette question de la distance
celle d’où je travaille avec l’ici
affronter et mesurer
ce que veux dire / écrire ír, là ici ott itt de cette manière
de là où je suis vagyok et de là où ils sont vannak
quel terrain d’entente, en commun, cette fois ?
se dire ainsi qu’à ce moment précis il ne peut y avoir d’action que dans l’écriture par l’écriture dans cette espace-là

l’action première est celle-là, celle de l’écriture írás que l’espace de cette ville en est le moteur, que tout ce que je croise en marchant en m’arrêtant en bougeant concourre à la fois de l’isolement (caisson sensoriel), donc du travail en soi et à la fois permet l’étirement, donc à la fois donne l’énergie et ouvre le moi à l’autre…

[ penser qu’avec la nuit qui tombe le bruit doit cesser (le bruit des hommes), doit cesser le bruit des hommes, ce qui a lieu dès qu’on quitte les villes]

NB : quoi de commun entre ce que je lis et ce que j’entends ?
pour le moment au 6e jour le lien reste incertain, entièrement inhabituel. dans le tram sur Erszebet Josef Korut les stations passent en LED et sont annoncées par une voix synthétique. comment la voix dit ce que je lis reste encore une grande étrangeté
reprendre la ligne dans l’autre sens pour entendre une deuxième fois ça n’est pas plus familier plus loin un homme parle dans un mobile. dès que j’entends igen igen oui oui je sais que c’est du hongrois. pas avant ce repère qui change peu des uns aux autres
comme si chacun parlait différemment, autant d’êtres que de façons de former les mots, de prononcer les voyelles les consonnes les mots, autant d’êtres que d’accents. la voix synthétique prononce les i en fin de mot comme des e, un son entre i et e, dans les livres le son du i est transcrit “i”…

Notes

[1] fok degré

[ d’après http://www.freelang.com/enligne/hon... ]

Recherche de : degré (24 résultats)
degré d’une équation egyenlet foka au degré élémentaire elemi fokon juridiction du premier degré elsőfokú biráskodás brûlure du premier degré elsőfokú égés seb équation du 1er degré elsőfokú egyenlet monter d’un degré emelkedik : egy fokkal  point de congélation, degré zéro fagypont degré d’évolution fejlődési fok équation du troisième degré harmadfokú egyenlet degré de chaleur, température hőfok degré de longitude hosszúsági fok degré d’industrialisation iparosítás foka au suprême degré legfelsőbb : a fokon marche, gradin, degré lépcsőfok degré (musique) lépés degré alcoolique maligánfok brûlure du deuxième degré másodfokú égés seb degré de parenté rokonsági fok descendre d’un degré süllyed : egy fokkal  degré de liberté szabadságfok degré de latitude szélességi fok degré, marche fok degré, étape, phase, échelle, échelon, stade fokozat au troisième degré, tertiaire harmadfokú

[2] mely profond

Recherche de : profond (9 résultats)
intime, fervent, cordial, profond bensőséges oubli profond feledés homálya le plus bas, le plus profond legalsó le plus profond legmélye au plus profond de son âme lelke legmélyén du plus profond de son coeur szíve mélyéből profond, absorbé mély profond, fouillé, pénétrant mélyreható peu profond, bas (eau) sekély

[3] itt ici

automatiquement la reconnaissance d’un sigle US parasite le mot hongrois :
ITT pour International Telephone and telegraphs

"About ITT Corporation ITT Engineered for life video thumbnail
View Engineered for life video
ITT is a vibrant part of the global economy. We are a high-technology engineering and manufacturing company with approximately 40,000 employees operating in 55 countries. Our portfolio of businesses is aligned with enduring, global growth drivers, and our employees bring extraordinary focus to meeting the needs of the people who buy and use our products and services in all the markets we serve.
Fluid Technology
ITT is a global water leader. Our products touch every part of the water cycle—delivering fresh water to communities and commercial businesses, treating and disinfecting it, transporting the wastewater and returning it to our streams and rivers cleaner than it came in. We are also a leader in supplying pumps and related technologies for handling harsh chemicals, mining slurry and industrial process fluids. Defense Electronics & Services
ITT is a trusted provider of mission-critical products and services that support the United States military and its allies. Our Defense group also develops space-based technologies that enable Global Positioning Satellite systems to communicate our precise location and allow weather satellites to help forecasters calculate when and where the next hurricane will hit. In many important ways, we are working to ensure a safer, more secure world. Motion & Flow Control
ITT is a global powerhouse in the motion and flow control market. We design, manufacture and distribute shock absorbers, fl ow control devices, friction technologies and other products for use in everything from beverage systems to commercial aircraft. Customers worldwide recognize ITT for our ability to deliver highly engineered, durable components that succeed in the harshest environments where the cost of failure is high.


© frédéric dumond 2008 | info | contact | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0