erre...

erre...

carnet de résidence à Budapest octobre 2008 janvier 2009.
le titre "erre…" est à la fois un mot magyar et un mot français.
en magyar il signifie "par ici/de ce côté-ci"

"erre" ottlétfüzet Budapesten 2008 októbertől 2009 januárig
a cím "erre" magyar és franciá szót is jelent. franciául "erre" azt jelenti "vandorolni", egyes szám első sezmély jelen idő : "vandorlok"

erre… is a notebook of a residency in Budapest (oct. 2008 / jan. 2009)
the chosen title is a french word and an hungarian one : in hungarian, it means "that way, this way" ; in french, it’s the first person singular, present, (j’) "erre", (I) "wander"

szerző /auteur/author : frédéric dumond

NB : tous les textes en hongrois sont écrits par frédéric dumond et relus avec le précieux concours d’Andrea Csik. each hungarian text is written by frédéric dumond and read over by the very precious Andrea Csik.
ATTENTION : ce site est optimisé pour Mozilla, firefox, mais pas pour Internet Explorer. this website is not optimized for Internet Explorer…

traduction : " maintenant invisible on peut commencer "

dans "erre", la traduction est un outil utilisé pour les premiers textes. Par la suite, les poèmes ont été écrits directement en hongrois

the translation was a tool at first, then poems have been directly written in hungarian


© frédéric dumond 2008 | info | contact | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0